專利翻譯有哪些要注意的事項(xiàng)?
1、專利說(shuō)明書的中譯,應(yīng)特別注重“信”與“達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2、一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書摘要”、 “摘要附圖”、 “權(quán)利要求書”、 “說(shuō)明書”及“說(shuō)明書附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。
3、“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將[圖X]之字樣去除。
4、在“說(shuō)明書附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”之頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說(shuō)明書”頁(yè)碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須
5、發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說(shuō)明書首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
6、摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
7、譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。
8、說(shuō)明書中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
達(dá)信雅專利翻譯優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)言優(yōu)勢(shì):英語(yǔ)專利翻譯、日語(yǔ)專利翻譯、德語(yǔ)專利翻譯、韓語(yǔ)專利翻譯、俄語(yǔ)專利翻譯等全球一百多個(gè)語(yǔ)種的專利文件翻譯。
領(lǐng)域優(yōu)勢(shì): 醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工、汽車、機(jī)車、船舶、重工裝配等方面。


資源優(yōu)勢(shì):
1. 翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍具有深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。
2. 翻譯語(yǔ)料資源:基于多年來(lái)翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語(yǔ)料庫(kù),可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
-
Industry News
百種語(yǔ)言無(wú)縫轉(zhuǎn)換,千名譯員全球分布,33年專業(yè)積淀的達(dá)信雅翻譯,正以精準(zhǔn)如一的語(yǔ)言服務(wù),為中國(guó)企業(yè)搭建通往世界的橋梁。
2025-09-08 -
Industry News
?移民申請(qǐng)是人生中一項(xiàng)至關(guān)重要且復(fù)雜的決定,其成功與否往往取決于申請(qǐng)材料的準(zhǔn)確性與完整性。一份不專業(yè)、不準(zhǔn)確的翻譯輕則導(dǎo)致補(bǔ)件,拖延審批進(jìn)程,重則可能直接導(dǎo)致拒簽,浪費(fèi)大量的時(shí)間和金錢。
2025-08-26 -
Industry News
近期,秋季廣交會(huì)、深圳國(guó)際電子展及深圳國(guó)際消費(fèi)類電子及家用電器展將陸續(xù)啟幕。無(wú)論是作為參展商想搶占海外訂單,還是作為采購(gòu)商需對(duì)接全球貨源,與外國(guó)客戶的順暢溝通都是合作成功的關(guān)鍵 — 此時(shí),專業(yè)的展會(huì)陪同翻譯服務(wù),已成為企業(yè)拓展國(guó)際業(yè)務(wù)的必備助力。
2025-08-21