專利翻譯有哪些要注意的事項(xiàng)?
1、專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重“信”與“達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2、一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “權(quán)利要求書”、 “說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
3、“摘要附圖”不需加上頁碼,同時(shí)必須將[圖X]之字樣去除。
4、在“說明書附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須
5、發(fā)明名稱一般不得超過25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
6、摘要全文一般不超過300個(gè)字。
7、譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。
8、說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
達(dá)信雅專利翻譯優(yōu)勢(shì)
語言優(yōu)勢(shì):英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個(gè)語種的專利文件翻譯。
領(lǐng)域優(yōu)勢(shì): 醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工、汽車、機(jī)車、船舶、重工裝配等方面。


資源優(yōu)勢(shì):
1. 翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
-
行業(yè)新聞
本地化翻譯,作為本地化過程中的核心組成部分,更是一種跨語言、跨文化的專業(yè)服務(wù)。它不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是將產(chǎn)品或內(nèi)容全方位適配到目標(biāo)市場(chǎng)的語言、文化、法律和技術(shù)環(huán)境中,精心打造出仿佛為當(dāng)?shù)厥袌?chǎng) “量身定制” 的效果。
2025-05-15 -
行業(yè)新聞
法庭證據(jù)材料翻譯專業(yè)性強(qiáng)、責(zé)任重大,每一個(gè)細(xì)節(jié)都關(guān)乎案件的成敗。選擇專業(yè)、有資質(zhì)的翻譯公司是關(guān)鍵。
2025-05-09 -
行業(yè)新聞
在涉外婚姻、出國留學(xué)、移民申請(qǐng)等事務(wù)中,常常會(huì)遇到需要提交單身證明的情況。然而,當(dāng)這份證明需要用于國外時(shí),翻譯便成了不可或缺的一環(huán)...
2025-04-27