筆譯報價
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯。與口譯相對應。
一般地,筆譯的過程就是正確理解原文和創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。
整個過程又可以分為三個階段:
1. 理解原文階段;
2. 表達階段;
3. 校核階段。
筆譯可以根據(jù)學科性質(zhì)分為社會科學、文藝、科技三大類。
奈達分為商業(yè)、政治、科技和文藝四大類。
紐馬克分為:文藝翻譯和非文藝翻譯。
格爾森分為:科技翻譯和非科技翻譯。
達信雅翻譯公司的翻譯力量按照奈達的分類方法組織,切合實際的工作需要,對翻譯人員進行定向培養(yǎng)和分工。
達信雅翻譯公司現(xiàn)有兩個翻譯部門,每一個部門分為三個組,分別是科技翻譯組,商務法律翻譯組和文藝翻譯組,為各行業(yè)提供專業(yè)的筆譯服務。在具體操作上,達信雅翻譯公司根據(jù)文件類別,將筆譯細分如下:
1.科技翻譯:各種產(chǎn)品說明書, 使用手冊,操作手冊,維修手冊,各種OSD界面菜單,專利書,檢測、檢驗及認證資料,各行業(yè)白皮書等。
2.財經(jīng)翻譯:招股書/招股章程,公司章程,年報,合同,計劃書,可行性報告,專利申請資料等;主要服務于金融,證券和保險業(yè),上市公司等。
3.法律翻譯:法律法規(guī)翻譯,國際條約;各種司法文書,包括:證詞,案情摘要,起訴書,答辯狀,請求書,上訴狀,法庭判決書等;行政文書;公證書及各類公證資料,仲裁書,可以蓋翻譯章。
4.商務翻譯:招標書,投標書,國際貿(mào)易合同及聯(lián)絡函件;廣告促銷類文書翻譯,如宣傳畫冊,招商手冊,廣告文案等。
5.文藝書籍出版翻譯:各類書籍,雜志等刊物
6. 網(wǎng)站及軟件本地化:網(wǎng)站本地化,軟件本地化
7.各類現(xiàn)場口譯:會議同聲傳譯,商務會談,新聞發(fā)布會,各種展會等
8.錄像錄音字幕翻譯:各類音、視頻資料的聽、譯、配音等
語言 | 價格(人民幣元/千中文字) |
---|---|
中文—英語 | 130-350 |
中文—日語 | 160-350 |
中文—韓語 | 180-350 |
中文—法語/德語 | 280-450 |
中文—俄語/西班牙語/阿拉伯語 | 280-450 |
中文—意大利語/葡萄牙語 | 360-480 |
中文—越南語/泰語/馬來語/印尼語/印地語/烏爾都語/波斯語/土耳其語 | 360-650 |
中文—荷蘭語/丹麥語/挪威語/芬蘭語瑞典語 | 700-900 |
中文—波蘭語/捷克語/斯洛伐克語/匈牙利語/保加利亞語/克羅地亞語/塞爾維亞語/羅馬尼亞語/希臘語/希伯來語 | 650-900 |
中文—格魯吉亞語/烏克蘭語/愛沙尼亞語/拉脫維亞語/立陶宛語/阿塞拜疆語/土庫曼斯坦語/烏茲別克語/吉爾吉斯坦語/塔吉克斯坦語/哈薩克語/廓爾克蒙古語 | 450-900 |
中文—斯瓦希里語/豪薩語/阿非利斯堪語/阿姆哈拉語 | 600-900 |
中文—其他語種 | 700-900 |
外語—外語 | 650-1200 |
翻譯量大的客戶, 價格由雙方協(xié)商確定 |
報價說明:
1. 字數(shù)統(tǒng)計方法(按國家標準計算):中外互譯按中文版本的WORD文檔里的“工具—字數(shù)統(tǒng)計—字符數(shù)(不計空格)”一欄計算;英外互譯按英文版本的WORD文檔里的“工具—字數(shù)統(tǒng)計—字數(shù)”計算;圖片或其它不可編輯的文字需人工統(tǒng)計。
2. 譯制品規(guī)格:
特殊排版另外收費:20-50元/P;
交稿方式:電子郵件/QQ/微信/快遞;
文件格式;可按要求。
3. 加急稿收取10-30%的加急費。
4. 以合同額的50%收取訂金。
5. 文件難度,技術難度及客戶特殊要求,適當上浮。
6. 各類證書按頁計算,司法文書上浮30-100%。
7. 編撰詞匯另計。
8. 本翻譯公司提供校對服務,收費標準根據(jù)原譯文質(zhì)量而定,收取30-100%(重譯)的費用。
9. 本翻譯公司提供目標語為母語的國際專業(yè)譯員譯審服務,價格請咨詢我公司項目經(jīng)理和商務人員。
筆譯的標準一直是多年來爭論的熱點,但一般認為應該忠實傳達原作的內(nèi)容,譯文明白曉暢
嚴復的標準:“譯事三難:信、達、雅?!?信,忠實原文;達,明白曉暢;雅,用語文雅,文體適當。
奈達的等值標準和等效標準。等值不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效的目標是:譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。
釋意學派觀點:法國釋意學派研究員阿爾比以翻譯的忠實為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學研究》(1990)中。談忠實于意義,首先應該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學派定義的意義,同語言學講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風格、內(nèi)涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實于意義的三大要素如下:忠實于作者欲言,忠實于目的語,忠實于譯文讀者。這一忠實原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。
目前中國翻譯行業(yè)兩各針對筆譯的國家標準業(yè)已公布,即:《翻譯服務規(guī)范 第 1 部分:筆譯》及《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》。擇其要者,后者規(guī)定如下:
6 譯文質(zhì)量評定
6.1 譯文質(zhì)量評定的關聯(lián)因素
a) 譯文使用目的:
1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類——作為一般文件和材料使用;
3類——作為參考資料使用;
4類——作為內(nèi)容概要使用。
b) 原文文體、風格和質(zhì)量;
c) 專業(yè)難度;
d) 翻譯時限。
6.2 譯文質(zhì)量評定的基本原則
以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯(lián)因素。
6.3 譯文質(zhì)量約定范圍
a) 譯文使用目的;
b) 譯文使用專用名詞和專業(yè)術語依據(jù);
c) 譯文質(zhì)量具體要求(參照本標準第4、5、6章);
d) 綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第6.1條b)、c)、d)的基礎上確定];
e) 合格標準(參照本標準6.4和附錄A);
f) 質(zhì)量檢測方法。
6.4 譯文質(zhì)量要求
根據(jù)翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算);
譯文綜合差錯率的計算方法見附錄A
達信雅翻譯公司根據(jù)國家行業(yè)標準,參考國際標準及質(zhì)量檢驗方法,形成了操作性很強同時比較科學的質(zhì)量管理系統(tǒng),公司成力十多年來,為成千上萬家國內(nèi)外客戶提供了上億文字的優(yōu)質(zhì)翻譯工作,憑借國內(nèi)外優(yōu)秀專職和兼職譯員的共同努力,提供了涉及140多種世界主要語言的翻譯服務,為行業(yè)內(nèi)外樹立了優(yōu)秀翻譯服務公司的典范。
在項目管理中如下翻譯項目管理要求:
1. 將翻譯任務只交給專業(yè)的目標語母語譯員翻譯。
2. 確保已經(jīng)翻譯的或編譯的稿件經(jīng)過校核。
3. 具備足夠的人力資源確保多語言項目的有效管理。
4. 具備所需的技術和物流能力完成每一項翻譯任務。
5. 滿足與客戶議定的交貨期。
6. 保證所有的已翻譯文件嚴格保密。
7. 將翻譯任務委托給具備相關領域經(jīng)驗的專業(yè)譯員翻譯。
8. 為相同客戶每一個后續(xù)稿件提供術語的一致性。
9. 為客戶提供所有客戶有權期望得到的幫助和服務/售后服務。
10. 對從事翻譯項目的各崗位人員組織在崗培訓。
我們的客戶和朋友經(jīng)常很有興趣談論對直譯和意譯,現(xiàn)將權威的意見簡述如下:
1. 直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國有2. 東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。
3. 國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。歌德和普希金主張意譯。
4. 直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內(nèi)容為主”的觀點的一種表現(xiàn)形式。
5. 巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結合法。唐玄奘的“新譯”就是根據(jù)梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。
6. 綜合觀點:
a) 直譯和意譯已經(jīng)是為大量翻譯實踐證明了的客觀存在,不容否認。
b) 應以直譯為主,意譯為輔,實事求是,靈活運用。凡是能夠保存原文意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上正當?shù)闹弊g,例如 Strike while the iron is hot. 譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原文意義無所損益的,才稱得上正當?shù)囊庾g。 Every dog has his day. 譯成:人人有得意的時候。
也就是說,翻譯應從實際出發(fā),哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。
翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必須兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的具體情況和完滿實現(xiàn)“信于內(nèi)容,達如其分,切合風格?!?/span>